Wednesday, December 24, 2008

El Ultimo Poema de Sergio Algora (Espana)

Este no tiene un titulo, pero es el ultimo poema de Sergio Algora antes de se murio.
El fue un blogger del sitio web clubcultura.com, un sitio web buenisimo de todas las cosas sobre arte de iberoamericana.
This doesn't have a title but it is the last poem of Sergio Algora before he died.
He was a blogger of the website clubcultura.com , an awesoem website of all things about art of ibero-america.


"Hombres pelados con cuchilla,
mujeres en el sacapuntas,
niños en la mina, planetas en el zoo, estrellas en el cortejo."

Peeled men with blades,
Women in pencil sharpeners,
Children in the mine, planets in the zoo, stars in procession.

Dejé mi país para ser etíope por un año.
Dejé de dictar para subordinarme.

I left my country to be ethiopian for a year.
I stopped dictating to subordinate myself.

Etiopía estaba bajo la nieve.
La fiebre la había helado.

Ethiopia was under snow.
The fever was frozen over.

El matadero de la Adis Abeba estaba abandonado.
Los buitres habían construido allí una nueva ciudad.
Los niños, como heraldos, soplaban los cuernos
arrancados de las reses.
Los ancianos se convertían en pergaminos.

The slaughter of the Addis Ababa was abandoned.
The vultures built a new city there.
Children, like heralds, blowing horns
uprooted in cattle.
The elders became parchment.

El ganado se reducía a cenizas.
Los adivinos contemplaban el humo
y las heces.
Los brujos traducían los poemas del premio Loewe.
Nos dábamos por el culo sin cesar,
tiritando en las chozas.

The cattle were reduced to ashes.
The fortunetellers contemplated smoke and shit.
Sorcerers translated Loewe Award poems.
We gave each other by the incessant ass,
shivering in the huts.

Cada nevada exterminaba una tribu.
Nos quedábamos con sus cuerpos y con sus enseres.

Each snowfall exterminated a tribe.
We stayed behind with their bodies and their belongings.

Parecía que un sueño invernal
iba a terminar con el hambre.

It seemed a dream winter
was going to end with hunger.

Llegaron los renos y Santa Claus
y cargaron en el trineo los leones famélicos
que se exhibían en el palacio presidencial.
Le dimos un león a la uno,
dos a la dos, tres a antena tres, cuatro a la cuatro,
cinco a la cinco, seis a la sexta, una jirafa a la once,
todo el oro de África a todos los santos,
el único clítoris mayor de dieciocho años
al único dios.

They came , the reindeer and Santa Claus
and loaded onto the sled famished lions,
that were exhibited at the presidential palace.
We gave him a lion at one,
two at two, three at three sharp, four to four,
five at five, six at the sixth, a giraffe at eleven,
all the gold of Africa to all the saints,
the single largest clitoris of eighteen years old to
the only god.

El entrenador de dios,
colocó el clítoris africano en el centro del campo
de un chochito blanco
y lo hizo debutar en el mundial.

The coach of god,
placed the African clitoris in the center of the field
a white pussy
and he debuted it to the world.

Traduccion de Christine Tu, con ayuda de Joyce Chang y Isabela Calmon N. Gama\
Translation by Christine, with help from Joyce and Isabela

No comments:

Post a Comment