Monday, April 20, 2009

Purposely Ungrammatical Love Song, Dorothy Parker (USA)

One of my favorite poems of all time =)
Unos de mis favoritoooossss

Purposely Ungrammatical Love Song

There's many and many, and not so far,
Is willing to dry my tears away;
There's many to tell me what you are,
And never a lie to all they say.

It's little the good to hide my head,
It's never the use to bar my door;
There's many as counts the tears I shed,
There's mourning hearts for my heart is

There's honester eyes than your blue eyes,
There's better a mile than such as you.
But when did I say that I was wise,
And when did I hope that you were true?

Cancion de Amor Intencionalmente Sin Grammatica
Escrito por Dorothy Parker
Traduccion por Kaiting Tu

Hay tantas y tantas, no tan acullá,
Que consienten borrar mis lágrimas;
Muchas me han dicho como te hallan,
Y ni una mentira que me hayan dicho.


No ayuda nada esconder mi rostro,
Nunca será útil atrancar mi puerta;
Hay cuantiosas lagrimas que lloro,
Hay corazones de luto como mío está


Existen ojos más honestos que los tuyos azules,
Hay muchisimas millas mejores que tú.
¿Pero cuando dijé que yo era sabía,
y cuando esperé que tu fueras sincero?

Wednesday, February 11, 2009

Espero Curarme de Ti -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Espero curarme de ti
I wish to cure me of You

Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.

I wish to cure me of you in some days. I should quit smoking you, drinking you, thinking of you. It is possible. Following the prescriptions of a shift in moral. I prescribe myself time, abstinence, and solitude.

¿Te parece bien que te quiera nada más una semana? No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se puede reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.

Does it seem good to you that I wish from you no more than one week? It's not much, nor is it little, it is quite sufficient. One can bring together all the words of love that have been uttered about the earth and it can light a fire. I am going to warm you with this fire of burning love. And also the silence. Because the best words of love are between two people who don't say anything.

Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo: «qué calor hace», «dame agua», «¿sabes manejar?», «se hizo de noche»... Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho «ya es tarde», y tú sabías que decía «te quiero»).

Must also burn this other indirect and subervisive language which it loves. (You know how I tell you that I love when I say «how hot it is», «give me water», «do you know how to drive?», «it made the night»… Between these people, on the side of your people and of mine, I have told you «it is already too late», and you knew that I said «I love you»)

Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.

One week more to reunite the love of all time. To give you it. To do whatever you want with it: save it, caress it, throw it in the trash. It doesn't serve, it's true. I just want one week to understand these things. Because this is very much similar to leaving an asylum to enter a cemetery.

Tuesday, December 30, 2008

Mi corazón emprende -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Mi corazón emprende
My heart takes off

de mi cuerpo a tu cuerpo último viaje.
from my body to your body the ultimate trip.

Retoño de la luz,
Offspring of the light,

agua de las edades que en ti, perdida, nace.
Water of the ages in you, whore, is born.

Ven a mi sed. Ahora.
Come to my drought. Now.

Después de todo. Antes.
After it all. Before.

Ven a mi larga sed entretenida
Come to my long drought entertaining

en bocas, escasos manantiales.
in mouths, scarce springs

quiero esa arpa honda que en tu vientre
I want this harp sling in your belly

arrulla niños salvajes.
to lull wild children.

Quiero esa tensa humedad que te palpita,
I want that tense tense moisture that beats you,

esa humedad de agua que te arde.
that moisture of whater that burns you.

Mujer, músculo suave.
Woman, smooth muscle.

La piel de un beso entre tus senos
The skin of one kiss between your breasts

de oscurecido oleaje
of dark wave

me navega en la boca
It navigates me in the mouth

y mide sangre.
and measures blood.

Tú también. Y no es tarde.
You too. And it is not too late.

Aún podemos morirnos uno en otro:
Still we can die one in another:

es tuyo y mío ese lugar de nadie.
it is yours and mine this place of nobody.

Mujer, ternura de odio, antigua madre,
Women, tenderness of hate, ancient mother,

quiero entrar, penetrarte,
I want to enter, penetrate you,

veneno, llama, ausencia,
Poison, call, absence,

mar amargo y amargo, atravesarte.
Bitter sea and bitter, traverse you.

Cada célula es hembra, tierra abierta,
Every cell is female, open land,

agua abierta, cosa que se abre.
open water, things that open itself.

Yo nací para entrarte.
I was born to enter you.

Soy la flecha en el lomo de la gacela agonizante.
I am the arrow in the back of the dying gazelle.

Por conocerte estoy,
By meeting you I am,

grano de angustia en corazón de ave.
grain of anguish in heart of fowl.

Yo estaré sobre ti, y todas las mujeres
I will be upon you, and all women

tendrán un hombre encima en todas partes.
will have a man on top in all parts.

Lento, amargo animal -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Lento, amargo animal
que soy, que he sido,
amargo desde el nudo de polvo y agua y viento
que en la primera generación del hombre pedía a Dios.

Slow, bitter animal
that I am, that I have been,
bitter since the knot of dust and water and wind
that in the first generation of men called for God.

Amargo como esos minerales amargos
que en las noches de exacta soledad
—maldita y arruinada soledad
sin uno mismo—
trepan a la garganta
y, costras de silencio,
asfixian, matan, resucitan.

Bitter like those bitter minerals
that in the nights of exact solitude--
--damned and ruined solitude
without myself--
cling to the throat
and crusts of silence
choke, kill, resucitate.

Amargo como esa voz amarga
prenatal, presubstancial, que dijo
nuestra palabra, que anduvo nuestro camino,
que murió nuestra muerte,
y que en todo momento descubrimos.

Bitter as that bitter voice,
prenatal presubstansial, who said
our word that went our way,
who died our death,
and that we discovered at all times.

Amargo desde dentro,
desde lo que no soy,
—mi piel como mi lengua—
desde el primer viviente,
anuncio y profecía.

Bitter from within,
from which I am not,
--My skin like my tongue--
since the first living thing,
omen and prophecy.

Lento desde hace siglos,
remoto —nada hay detrás—,
lejano, lejos, desconocido.

Slow since centuries ago,
Remote -there is nothing in the absence--,
Distant, far, unknown.

Lento, amargo animal
que soy, que he sido.

Slow, bitter animal
that I am, that I have been.

trans/trad. Christine

Sunday, December 28, 2008

ReÍr Llorando -- Juan Dios Peza (Mexico)

REÍR LLORANDO
Laugh Crying

Viendo a Garrick -actor de la Inglaterra-
el pueblo al aplaudirlo le decía:
“Eres el más gracioso de la tierra,
y más feliz…” y el cómico reía.

Watching Garrick, an actor of England,
the people applauded him and told him:
"You are the funniest in the land,
and hte most happy..." and the comedian laughed.

Víctimas del spleen, los altos lores
en sus noches más negras y pesadas,
iban a ver al rey de los actores,
y cambiaban su spleen en carcajadas.

Victims of the spleen, high values
in their darkest and heaviest nights,
they have seen the king of actors,
and changed his spleen in cachinnation.

Una vez, ante un médico famoso,
llegóse un hombre de mirar sombrío:
sufro -le dijo-, un mal tan espantoso
como esta palidez del rostro mío.

One time, before a famous doctor,
Arrived a man of somber looks:
I suffer -- he said -- of a dreadful evil
like this my pale face of mine.

Nada me causa encanto ni atractivo;
no me importan mi nombre ni mi suerte;
en un eterno spleen muriendo vivo,
y es mi única pasión la de la muerte.

I consider nothing charming nor attractive,
I dont care about my name nor my fate;
In an eternal spleen dying I live,
and my only passion is that of death.

-Viajad y os distraeréis. -¡Tanto he viajado!
-Las lecturas buscad. -¡Tanto he leído!
-Que os ame una mujer. -¡Si soy amado!
-Un título adquirid. -¡Noble he nacido!

-Travel and entertain yourself. - How much I have traveled!
-Seek Readings. - So much I have read!
-Love a woman. - If I'm loved!
-Acquire a title. -I was born noble!

-¿Pobre seréis quizá? -Tengo riquezas.
-¿De lisonjas gustáis? -¡Tantas escucho!
-¿Qué tenéis de familia? -Mis tristezas.
-¿Vais a los cementerios? -Mucho… mucho.

-Maybe you are poor? -I have wealth
-What flattery do you like? - I hear so much!
-What do you have of family? - My sorrows.
-Aer you going to the cemeteries? - Often... often.

-De vuestra vida actual ¿tenéis testigos?
-Sí, mas no dejo que me impongan yugos:
yo les llamo a los muertos mis amigos;
y les llamo a los vivos, mis verdugos.

-In your life, do you have witnesses?
-Yes. more than no they impose yokes on me:
I call the dead my friensd;
I cal the living, my executioners.

Me deja -agrega el médico- perplejo
vuestro mal, y no debe acobardaros;
tomad hoy por receta este consejo
“Sólo viendo a Garrick podréis curaros”.
-¿A Garrik? -Sí, a Garrick… La más remisa
y austera sociedad le busca ansiosa;
todo aquel que lo ve muere de risa;
¡Tiene una gracia artística asombrosa!
-¿Y a mí me hará reír? -¡Ah! sí, os lo juro;
Él sí; nada más él; más… ¿qué os inquieta?
-Así -dijo el enfermo-, no me curo:
¡Yo soy Garrick!… Cambiadme la receta.

You leave me -- added the doctor -- perplexed.
you are sick, but you should not daunt yourself,
take today by prescription this advice
"Just watching Garrick you can cure yourself."
-Garrick? -Yes, Garrick... the most reluctant and
austere society has brought upon you anxiety;
All who have seen him dye of laughter;
He has a marvellous artistic grace!
-And he will make me laugh? -Ah! Yes, I swear to you'
Yes him; nothing more him, more... What worries you?
-In fact-- said the sick-- I cant curo myself:
I am Garrick! Change my prescription.

¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
enfermos de pesar, muertos de tedio,
hacen reír como el actor suicida,
sin encontrar para su mal remedio!

How many times are there that, the weary of life,
the sick of grief, corpses of boredom,
They laugh like the suicidal actor,
without encountering their bad remedy!

¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!
¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
porque en los seres que el dolor devora
el alma llora cuando el rostro ríe!

Ay! How many times the laugh it cries!
Nobody trust in the joyful thing of the laugh,
because in those beings that are devoured by pain
the soul cries when the face laughs.

Si se muere la fe, si huye la calma,
si sólo abrojos nuestra planta pisa,
lanza a la faz la tempestad del alma
un relámpago triste: la sonrisa.

If faith kills itself, if it flees the calm,
if only thistles our trampled plant,
speared to the face the tempest of the soul
a sad lightning: the smile.

El carnaval del mundo engaña tanto,
que las vidas son breves mascaradas;
aquí aprendemos a reír con llanto,
y también a llorar con carcajadas.

The carnival of the world tricks so much,
that lives are brief masquerades;
here we learn to laugh with weeping,
and also to cry with cachination.

Canonicemos a las putas -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Canonicemos a las putas
We Cannonize the Whores

Santoral del sábado: Bety, Lola, Margot, vírgenes perpetuas, reconstruidas, mártires provisorias llenas de gracia, manantiales de generosidad.
Santoral of Saturday: Betty, Lola, Margot, perpetual virgins, rebuilt, provisional martyrs full of grace, spring of generosity.

Das el placer, oh puta redentora del mundo, y nada pides a cambio sino unas monedas miserables. No exiges ser amada, respetada, atendida, ni imitas a las esposas con los lloriqueos, las reconvenciones y los celos. No obligas a nadie a la despedida ni a la reconciliación; no chupas la sangre ni el tiempo; eres limpia de culpa; recibes en tu seno a los pecadores, escuchas las palabras y los sueños, sonríes y besas. Eres paciente, experta, atribulada, sabia, sin rencor.

You give pleasure, oh redeeming whore of the world, and you ask nothing in return but a few miserable coins. No demands to be loved, respected, attended, nor imitations of the wives with their whining, reproaches and jealousy. You do not obligate anyone to bid farewell nor reconcile: you do not suck blood nor time, you are clean of fault, you receive in your heart sinners, you hear the words and the dreams, smiles and kisses. You are patient, expert, troubled, wise, without spite.

No engañas a nadie, eres honesta, íntegra, perfecta; anticipas tu precio, te enseñas; no discriminas a los viejos, a los criminales, a los tontos, a los de otro color; soportas las agresiones del orgullo, as asechanzas de los enfermos; alivias a los impotentes, estimulas a los tímidos, complaces a los hartos, encuentras la fórmula de los desencantados. Eres la confidente del borracho, el refugio del perseguido, el lecho del que no tiene reposo.

You don't trick anyone, you are honest, integral, perfect: you anticipate your price, you teach; you don't discriminate against the elderly, to the criminals, the fools, the other color; you tolerate attacks of pride, as you share of the sick: you alieve the impotent, you stimulate the timid, you please the full, find a formula for the disappointed. You are confident of the drunk, the refuge of the persecuted, the bed of those that do not have repose.

Has educado tu boca y tus manos, tus músculos y tu piel, tus vísceras y tu alma. Sabes vestir y desvestirte, acostarte, moverte. Eres precisa en el ritmo, exacta en el gemido, dócil a las maneras del amor.

You have educated your mouth and your hands, your muscules and your skin, your viscus and your soul. You know to dress and undress yourself, to put yourself to bed, to move yourself. You are precise in rhtyhm, exact en moan, docile in the ways of love.

Eres la libertad y el equilibrio; no sujetas ni detienes a nadie; no sometes a los recuerdos ni a la espera. Eres pura presencia, fluidez, perpetuidad.

You are freedom and balance; you don't hold down nor hinder anybody; you dont surrender to memories nor to hope. You are pure presence, fluidity, perpetuity.

En el lugar en que oficias a la verdad y a la belleza de la vida, ya sea el burdel elegante, la casa discreta o el camastro de la pobreza, eres lo mismo que una lámpara y un vaso de agua y un pan.

In the place where you officiate the truth and beauty of life, whether the elegant brothel, discreet house or bed of poverty, you are like a lamp and a glass of water and bread.

Oh puta amiga, amante, amada, recodo de este día de siempre, te reconozco, te canonizo a un lado de los hipócritas y los perversos, te doy todo mi dinero, te corono con hojas de yerba y me dispongo a aprender de tí todo el tiempo.

Oh whore friend, lover, beloved, bend this day forever, I acknowledge you, I canonize you, on side of the hypocrites and the wicked, I give you all my money, I crown you with leaves of grass and I dipose myself to learn from you all of the time.

traducido por Christine
translated by Christine

Wednesday, December 24, 2008

El Ultimo Poema de Sergio Algora (Espana)

Este no tiene un titulo, pero es el ultimo poema de Sergio Algora antes de se murio.
El fue un blogger del sitio web clubcultura.com, un sitio web buenisimo de todas las cosas sobre arte de iberoamericana.
This doesn't have a title but it is the last poem of Sergio Algora before he died.
He was a blogger of the website clubcultura.com , an awesoem website of all things about art of ibero-america.


"Hombres pelados con cuchilla,
mujeres en el sacapuntas,
niños en la mina, planetas en el zoo, estrellas en el cortejo."

Peeled men with blades,
Women in pencil sharpeners,
Children in the mine, planets in the zoo, stars in procession.

Dejé mi país para ser etíope por un año.
Dejé de dictar para subordinarme.

I left my country to be ethiopian for a year.
I stopped dictating to subordinate myself.

Etiopía estaba bajo la nieve.
La fiebre la había helado.

Ethiopia was under snow.
The fever was frozen over.

El matadero de la Adis Abeba estaba abandonado.
Los buitres habían construido allí una nueva ciudad.
Los niños, como heraldos, soplaban los cuernos
arrancados de las reses.
Los ancianos se convertían en pergaminos.

The slaughter of the Addis Ababa was abandoned.
The vultures built a new city there.
Children, like heralds, blowing horns
uprooted in cattle.
The elders became parchment.

El ganado se reducía a cenizas.
Los adivinos contemplaban el humo
y las heces.
Los brujos traducían los poemas del premio Loewe.
Nos dábamos por el culo sin cesar,
tiritando en las chozas.

The cattle were reduced to ashes.
The fortunetellers contemplated smoke and shit.
Sorcerers translated Loewe Award poems.
We gave each other by the incessant ass,
shivering in the huts.

Cada nevada exterminaba una tribu.
Nos quedábamos con sus cuerpos y con sus enseres.

Each snowfall exterminated a tribe.
We stayed behind with their bodies and their belongings.

Parecía que un sueño invernal
iba a terminar con el hambre.

It seemed a dream winter
was going to end with hunger.

Llegaron los renos y Santa Claus
y cargaron en el trineo los leones famélicos
que se exhibían en el palacio presidencial.
Le dimos un león a la uno,
dos a la dos, tres a antena tres, cuatro a la cuatro,
cinco a la cinco, seis a la sexta, una jirafa a la once,
todo el oro de África a todos los santos,
el único clítoris mayor de dieciocho años
al único dios.

They came , the reindeer and Santa Claus
and loaded onto the sled famished lions,
that were exhibited at the presidential palace.
We gave him a lion at one,
two at two, three at three sharp, four to four,
five at five, six at the sixth, a giraffe at eleven,
all the gold of Africa to all the saints,
the single largest clitoris of eighteen years old to
the only god.

El entrenador de dios,
colocó el clítoris africano en el centro del campo
de un chochito blanco
y lo hizo debutar en el mundial.

The coach of god,
placed the African clitoris in the center of the field
a white pussy
and he debuted it to the world.

Traduccion de Christine Tu, con ayuda de Joyce Chang y Isabela Calmon N. Gama\
Translation by Christine, with help from Joyce and Isabela