Monday, April 20, 2009

Purposely Ungrammatical Love Song, Dorothy Parker (USA)

One of my favorite poems of all time =)
Unos de mis favoritoooossss

Purposely Ungrammatical Love Song

There's many and many, and not so far,
Is willing to dry my tears away;
There's many to tell me what you are,
And never a lie to all they say.

It's little the good to hide my head,
It's never the use to bar my door;
There's many as counts the tears I shed,
There's mourning hearts for my heart is

There's honester eyes than your blue eyes,
There's better a mile than such as you.
But when did I say that I was wise,
And when did I hope that you were true?

Cancion de Amor Intencionalmente Sin Grammatica
Escrito por Dorothy Parker
Traduccion por Kaiting Tu

Hay tantas y tantas, no tan acullá,
Que consienten borrar mis lágrimas;
Muchas me han dicho como te hallan,
Y ni una mentira que me hayan dicho.


No ayuda nada esconder mi rostro,
Nunca será útil atrancar mi puerta;
Hay cuantiosas lagrimas que lloro,
Hay corazones de luto como mío está


Existen ojos más honestos que los tuyos azules,
Hay muchisimas millas mejores que tú.
¿Pero cuando dijé que yo era sabía,
y cuando esperé que tu fueras sincero?

Wednesday, February 11, 2009

Espero Curarme de Ti -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Espero curarme de ti
I wish to cure me of You

Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.

I wish to cure me of you in some days. I should quit smoking you, drinking you, thinking of you. It is possible. Following the prescriptions of a shift in moral. I prescribe myself time, abstinence, and solitude.

¿Te parece bien que te quiera nada más una semana? No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se puede reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.

Does it seem good to you that I wish from you no more than one week? It's not much, nor is it little, it is quite sufficient. One can bring together all the words of love that have been uttered about the earth and it can light a fire. I am going to warm you with this fire of burning love. And also the silence. Because the best words of love are between two people who don't say anything.

Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo: «qué calor hace», «dame agua», «¿sabes manejar?», «se hizo de noche»... Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho «ya es tarde», y tú sabías que decía «te quiero»).

Must also burn this other indirect and subervisive language which it loves. (You know how I tell you that I love when I say «how hot it is», «give me water», «do you know how to drive?», «it made the night»… Between these people, on the side of your people and of mine, I have told you «it is already too late», and you knew that I said «I love you»)

Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.

One week more to reunite the love of all time. To give you it. To do whatever you want with it: save it, caress it, throw it in the trash. It doesn't serve, it's true. I just want one week to understand these things. Because this is very much similar to leaving an asylum to enter a cemetery.