Sunday, December 28, 2008

Canonicemos a las putas -- Jaime Sabines (Chiapas, Mexico)

Canonicemos a las putas
We Cannonize the Whores

Santoral del sábado: Bety, Lola, Margot, vírgenes perpetuas, reconstruidas, mártires provisorias llenas de gracia, manantiales de generosidad.
Santoral of Saturday: Betty, Lola, Margot, perpetual virgins, rebuilt, provisional martyrs full of grace, spring of generosity.

Das el placer, oh puta redentora del mundo, y nada pides a cambio sino unas monedas miserables. No exiges ser amada, respetada, atendida, ni imitas a las esposas con los lloriqueos, las reconvenciones y los celos. No obligas a nadie a la despedida ni a la reconciliación; no chupas la sangre ni el tiempo; eres limpia de culpa; recibes en tu seno a los pecadores, escuchas las palabras y los sueños, sonríes y besas. Eres paciente, experta, atribulada, sabia, sin rencor.

You give pleasure, oh redeeming whore of the world, and you ask nothing in return but a few miserable coins. No demands to be loved, respected, attended, nor imitations of the wives with their whining, reproaches and jealousy. You do not obligate anyone to bid farewell nor reconcile: you do not suck blood nor time, you are clean of fault, you receive in your heart sinners, you hear the words and the dreams, smiles and kisses. You are patient, expert, troubled, wise, without spite.

No engañas a nadie, eres honesta, íntegra, perfecta; anticipas tu precio, te enseñas; no discriminas a los viejos, a los criminales, a los tontos, a los de otro color; soportas las agresiones del orgullo, as asechanzas de los enfermos; alivias a los impotentes, estimulas a los tímidos, complaces a los hartos, encuentras la fórmula de los desencantados. Eres la confidente del borracho, el refugio del perseguido, el lecho del que no tiene reposo.

You don't trick anyone, you are honest, integral, perfect: you anticipate your price, you teach; you don't discriminate against the elderly, to the criminals, the fools, the other color; you tolerate attacks of pride, as you share of the sick: you alieve the impotent, you stimulate the timid, you please the full, find a formula for the disappointed. You are confident of the drunk, the refuge of the persecuted, the bed of those that do not have repose.

Has educado tu boca y tus manos, tus músculos y tu piel, tus vísceras y tu alma. Sabes vestir y desvestirte, acostarte, moverte. Eres precisa en el ritmo, exacta en el gemido, dócil a las maneras del amor.

You have educated your mouth and your hands, your muscules and your skin, your viscus and your soul. You know to dress and undress yourself, to put yourself to bed, to move yourself. You are precise in rhtyhm, exact en moan, docile in the ways of love.

Eres la libertad y el equilibrio; no sujetas ni detienes a nadie; no sometes a los recuerdos ni a la espera. Eres pura presencia, fluidez, perpetuidad.

You are freedom and balance; you don't hold down nor hinder anybody; you dont surrender to memories nor to hope. You are pure presence, fluidity, perpetuity.

En el lugar en que oficias a la verdad y a la belleza de la vida, ya sea el burdel elegante, la casa discreta o el camastro de la pobreza, eres lo mismo que una lámpara y un vaso de agua y un pan.

In the place where you officiate the truth and beauty of life, whether the elegant brothel, discreet house or bed of poverty, you are like a lamp and a glass of water and bread.

Oh puta amiga, amante, amada, recodo de este día de siempre, te reconozco, te canonizo a un lado de los hipócritas y los perversos, te doy todo mi dinero, te corono con hojas de yerba y me dispongo a aprender de tí todo el tiempo.

Oh whore friend, lover, beloved, bend this day forever, I acknowledge you, I canonize you, on side of the hypocrites and the wicked, I give you all my money, I crown you with leaves of grass and I dipose myself to learn from you all of the time.

traducido por Christine
translated by Christine

No comments:

Post a Comment